nana.N 2009-10-11 19:02
《大海》日语版——jaywalk
[size=4]歌曲:大海——jaywalk
曾经的天皇巨星,有日本摇滚教父之称的jaywalk在2002年对《大海》的翻唱,与张雨生的原唱风格完全不同,个人感觉超级经典,而且最后的高潮还特意用中文来演唱的。
看的时候建议把声音调大一些,这样效果比较好。
[/size]
[iframe]http://player.youku.com/player.php/sid/XNTgxNjM0OTY=/v.swf[/iframe]
[size=4]在线试听[/size]
[media=wma,400,300,0]http://mp3.bimg.126.net/mu_d/KxoTIrFdPvwbw4F7xpayaQ==/68961369294146052/jaywalk%20-%20大海.wma[/media]
[size=4]下载地址 请用右键另存为下载 或用迅雷下载[/size]
[size=4][url]http://mp3.bimg.126.net/mu_d/KxoTIrFdPvwbw4F7xpayaQ==/68961369294146052/jaywalk%20-%20大海.wma[/url][/size]
[size=4]大海
jaywalk
如果 能夠漫步在這片大海
mo shi ko no yiu yo , ar ru ka da mo la va,
無論多遠 或許就只是這樣走著吧
do ko ma le mo ta da, ar ru yi te ju ku la ro,
不向**近 雖然是個幻影
shi ka tsz ke wa shi nai, mar bo ro shi da te to,
如今還是感覺能夠看到妳
yi ma mo, kiyi m da mi ye ru
如果 妳在這片大海的某處
mo shi ko no yi no, do ko ka le ki mi la,
一個人孤單的等候著我
hi to li de o le o, ma m ~ de yi m ma la,
對於什麼都不做 只能這樣站著的我
na ni mo de ki z ni, ta ji tsz ku shi ro e,
妳可以不必原諒這樣的我
u ru se la ku te i ~
隨波逐流 不停轉動的貝殼
na mi ni ya so ma le, ko lo la li tsz tsz ke ru,
ka li va, m tsz le te,
妳是否也會如此 直到變成一粒砂
ko ma e no s na lo, s ru li na nu ma te,
ku la ka le lu da lo,
不在乎自己的命運
sa da ne la m la do, wa su le te, i ki ru,
這樣生存下去 真的好嗎
so le te, ki i no ka to,
妳哭著問我 無法回答妳的我
da tsz ne te na i ta, ko ta e la le tsz i,
只能一直這樣站著
o le wa ~ ta la, ta ch tsz ka s la te
【間奏】
如果 這片海能夠看到
mo shi ko no yiu ta la, mi te i ta mu la la,
是否知道這不是謊言呢
yu so ja na i ko do, wa ka m de vi ru la lo,
第一次 有那樣的感覺
ha ji me te la m da, a m ma ki mo ki ni,
我居然有那樣的感覺
o le ga, na le ru na m te,
牽起妳的手 絕不會放開
ki ni no te, o tu li, ke~ shi te ha na sa tsz,
希望能夠一起走下去
a ru mi te, i te ru to,
擁妳入懷中 許下誓言的那一天
zu le i da ki shi ro, shi ka la da hi no ko to,
我不會忘記
wa su le la i ke to,
越是守護著 越容易受傷
ma bo e va mo ko do, ki z tsz ke ta i ta to,
希望有人告訴我
ga le ka i de ho shi i~,
但是無論我怎麼問 大海不會回答我
de mo ta tsz, ne te mo, ko ta e la i m mi,
只能這樣站著直到最後
o le wa~, ta la, da ch tsz ka s la te
如果大海能够唤回曾经的爱
就让我用一生等待
如果深情往事你已不再留恋
就让它随风飘远
如果大海能够带走我的哀愁
就像带走每条河流
所有受过的伤 所有流过的泪
我的爱 请全部带走[/size]
[[i] 本帖最后由 nana.N 于 2009-11-3 14:30 编辑 [/i]]
zjp8822168 2009-10-11 21:06
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
a999 2009-10-11 21:13
糟蹋我们个歌曲了
张雨声活者听见了还不杀了他个狗日的
rammanson 2009-10-11 21:35
怎么这家伙唱起摇滚来也像唱日本小调的味道,那多颤音。实在诡异。
zhangqd26174 2009-10-11 22:25
日本人估计也想尽量表达出那种豪迈的感觉,但是日语发音实在是长不出来,这就是文化的差异,中国的文明中国的文字蕴含着中华从古至今的文明,可以基本完全把自己的心情通过文字诗歌等表达出来,还有那种胸襟是日本这种小岛国怎么模仿也模仿不出来的,这就是根本上的差距
hughbin 2009-10-12 00:00
好像之前在论坛也看到过这样的帖子,只不过字幕是恶搞的,挺有意思的。
heran12345 2009-10-12 01:19
听着好别扭。。虽然我很爱听日本动漫歌曲。。不过这个大海还是中文唱的好听!
147361334wen 2009-10-12 05:40
哈哈,不明白他在唱的是什么意思啊,有点想鸟叫。支持张雨生。
asphow310 2009-10-13 09:03
毕竟是翻唱的肯定不能与原唱相比啦,不过还可以啦,谢谢
ysm73 2009-10-16 01:47
第一次听日本人翻唱中国歌曲,这只能说明日本人也非常崇拜张雨生的,特别是高潮处用中文唱,虽然没张雨生唱的好,中文发音没那么准,但是还是要支持,为什么要支持呢,因为高潮处用中文唱,不象有的民族把我们中国的好东西说成是他们国家的,替张雨生感到自豪,其实我们也翻唱了一些日本的歌曲,这只能说明音乐无国界,好歌大家分享。
jkjhk 2009-11-22 22:09
有朋友反对 是因为 语种不同 发音不同 想把相同的意境表达出来 就是很难的的 就好比 刘若英的-很爱很爱你 就没有日文原版的好听 当然这里仅从 歌曲本身出发的